Ayer propuse un Plan Nacional de Lectura veraniego, donde colgaría literatura de chongos en sunga. Hoy empiezo con la Odisea, de Homero.
Intenté varias veces entrarle, y me habían dicho es fácil de leer, es una novela de aventuras, vos dale. Pero me trabé bastante, y no pude avanzar. Ahora decidí leer de distintas traducciones, al castellano y al inglés (griego no hablo) y ver qué onda. Así comparto mi comentario sobre las primeras líneas.
El principio es raro, porque es una especie de trailer, todo fragmentado, con escenas revoleadas al azar, y encima te cuenta el final. Se ve que a Homero le chupaba un huevo lo del spoiler alert.
Después está Palas Atenea con su padre Zeus, y ella le tira una onda “Dale, ayudalo a Odiseo, che, que es fan tuyo”, y Zeus le dice “Sí, nena, ya sé, andá vos”. Eso es en Olimpo, y Palas Atenea tiene que ir a Itaca, que está bastante lejos. Y se ve que los pasajes están caros, o le querían cobrar el 30%, porque en vez de buscar algún pasaje en Despegar, se pone unas ojotas mágicas y vuela (en otra traducción pega un salto), y pumba, cae en Itaca.
Igual esto lleva tres páginas, y no sé cuantos versos, porque estos dioses no es que ven todo, sino que cuentan todo, o sea, son unos chismosos. Cada vez que dicen algo, meten algún chimento de prepo. Onda Palas le pregunta “¿okay, pa, me voy a Itaca?” Y el padre responde onda “sí, hija, pero recordá que Egista fue violada por el tuerto Polifemo, y mataron a su tía tirándola a los cuervos, y la tía de Polifemo sale a barrer a la mañana y me tira todas las hojas para mi vereda”.
Aparte todos los personajes tienen un nombre, y un seudónimo porno. ¿Viste que Enrique Salas si hace una peli porno se llamaba Rick Schlong? Acá Palas Atenea es “La de los ojos de águila”. Y Zeus es “el enhiesto númen”. Está bien, porque yo soy de olvidarme los nombres, y mentalmente hago lo mismo. Si me decís que te llamás Marcelo yo en mi cabeza te recuerdo como “el pelado con cara de boludo”.
Lo que me gusta de las traducciones son las licencias. Porque Homero no escribió para académicos, sino para el populacho. Entonces no tiene sentido que traduzcas y te hagas el finoli. El chabón escribió un supertanque para que la gente consumiera con un balde de pochoclo.
Entonces, Palas Atenea se pone las chancletas mágicas y salta y cae en Itaca. Bah, en realidad las chancletas funcionan con viento. Serán una chancletas parapente, se tira del Olimpo y cae, divina, en Itaca. Cae en la puerta del depto de Odiseo, y ahí tirados en la puerta están los “altivos galanes”. Los altivos galanes son los chongos que están calientes con Penélope, y están ahí dándole al tinto durante años. Están tirados sobre pieles de bueyes que carnearon ellos mismos.
O sea, edificio de departamentos, y ahí mismo, en la puerta, lleno de chongos borrachos y cachondos comiendo asado. Lindo, eh, pobre Penélope.
Malditos choriplaneros, esta gente no labura. En las traducciones coinciden con lo de las pieles de bueyes y el tinto, pero donde difieren es en qué están haciendo. Huevo. Pero distintos tipos de huevo. En una dice que están “jugando a las suertes”. Una manera difusa de referirse a… ¿qué? ¿Al truco? ¿Al dominó? ¿Al tute cabrero?
En la traducción inglesa dice que juegan a las damas. Me da medio putolín lo de las damas. No sé. En otra dice que juegan a los dados. ¿La generala?
O sea, ya dos traducciones tiraron dos juegos distintos. Una edición más porno podría poner el teto. O la piragua.
Yo haría una versión moderna asumida y pondría el Candy Crush. O mejor, están con el celu chequeando el instagram.
Adentro, sí, espera Penélope, con el Anuario de El arte del Tejido de no sé qué siglo antes de Cristo, pobre santa.